Where war is no more...
Когда переводишь, информация становится водой. Слова входят в тебя на одном языке и выходят на другом. И они пронизывают тебя, не оставляя смысла, не оставляя тепла. Ничего не оставляя. Потому что всё, что в них есть, ты отдаешь. Отдаешь тем, кто слышит, слушает и услышит.
Как будто кто-то продевает сквозь тебя нить, говорит в металлическую банку на одном конце, протянув вторую банку в аудиторию. И ты проживаешь все, что говорится, и отпускаешь, чтобы забыть ради нового предложения, новой фразы.
Потом банки забирают, а нить из тебя вытягивают. Казалось бы, ничего не произошло. Но осталось маленькое отверстие в груди.
***
Если бы я могла, я бы, наверное, хотела стать военным переводчиком. Если бы состояние здоровья тогда позволило.
Как будто кто-то продевает сквозь тебя нить, говорит в металлическую банку на одном конце, протянув вторую банку в аудиторию. И ты проживаешь все, что говорится, и отпускаешь, чтобы забыть ради нового предложения, новой фразы.
Потом банки забирают, а нить из тебя вытягивают. Казалось бы, ничего не произошло. Но осталось маленькое отверстие в груди.
***
Если бы я могла, я бы, наверное, хотела стать военным переводчиком. Если бы состояние здоровья тогда позволило.